ISRAEL LATINA

Magazine virtual ISSN: 1565-7442, 2da. Etapa

“Fomentar atentados suicidas”, Al-Haqsa TV de Hamás

Hamas ha transmitido numerosos videos en hebreo en un intento de guerra psicológica contra Israel, o al menos un intento de hacer creer a sus propia gente que piensan que es un intimidante éxito contra Israel.

Los videos incluyen amenazas de volver a los atentados suicidas, apuñalamientos y otros ataques terroristas contra israelíes. Hamas también afirmó falsamente que han llegado al Parlamento de Israel y lo hizo “temblar” una vez, y amenazó con volver a hacerlo.

Los siguientes son los textos traducidos al español:

“Sionistas, esperen a ver ataques terroristas, puñaladas por todas partes. Esperen los ataques suicidas en todos los autobuses, cafetería y calles. Esperen a que la rabia y la venganza por Gaza, esperen a que las llamas de la Ribera Occidental, dentro de ustedes.” [Al-Aqsa TV (Hamas), 09 de julio 2014]

“Sionistas, [nosotros] podemos llegar por sobre la tierra y debajo de ella. Así que empiezen a contar el número de ataúdes que necesitarán en estos meses.” [Al-Aqsa TV (Hamas), 09 de julio 2014]

“Sionistas, ¿aún recuerdas los cohetes que hicieron temblar Tel-Aviv y el Parlamento israelí? Sólo queríamos decirles que tenemos miles de ellos.” [Al-Aqsa TV (Hamas), 09 de julio 2014]

“Sionistas, la resistencia tiene muchos objetivos, tiene la capacidad de llegar a lugares que ustedes pensaban que estaban a salvo. Miren, ellos [los cohetes] están en camino a ustedes, ahora van a llegar pronto.” [Al-Aqsa TV (Hamas), 09 de julio 2014]

Itamar Marcus & Nan Jacques Zilberdik© http://www.palwatch.org/main.aspx?fi=157&doc_id=11970

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

“La Torre de Babel Ediciones”

“La Torre de Babel Ediciones”, es un proyecto editorial independiente, que propone la divulgación de autores isarelíes contemporáneos que escriben en español. Relatos, poemas y entrevistas. Novela histórica basada en hechos reales. Poesía erótica. Diferentes géneros para mirar esta sociedad.

Goodreads

“El último día”, Mina Weil

Monfalcone, en el noroeste de Italia, 1938.Una familia judía feliz. Una muchacha y las tiernas confusiones de la adolescencia. De repente, el aire se enrarece, los bordes de la realidad se resquebrajan; una ley anula los derechos de los judíos y los declara subhumanos. Antiguos fantasmas de muerte y dolor regresan desde relatos que parecían sólo eso, viejas historias. El exilio apresurado se vuelve la única alternativa. Hay, entonces, que abandonarlo todo, demoler, deshacer lo que era, tan naturalmente, la vida. Hay que hacerse adulto antes de haber dejado de ser niño. Habrá un último día en a escuela y en la casa, habrá un puerto y un barco, habrá la vaga imagen de una Argentina de la que sólo se conoce el sabor de ciertos caramelos de nombre divertido. En las maletas apenas cabe lo imprescindible – y también los símbolos lo son: la valijita de cartón de un fugitivo de otra guerra, los candelabros de Shabat envueltos en los decretos antijudíos. Desde la cubierta del barco, reiterando sin saberlo la antigua mirada del desterrado, Anna aprende definitivamente que la vieja Historia es parte de su propia biografía. “El último día” es un relato de amores naturales y violencias incomprensibles, de bruscos crecimientos y envejecimientos prematuros. No hay en él rencor o estridencias, sino una dolida denuncia y, sobre todo, la apretada nostalgia que desea recuperar y preservar, mediante la palabra amorosa, lo que nunca debió perderse del modo en que se perdió. Florinda Friedman Goldberg. (Docente e investigadora de Literatura Latinoamericana Universidad Hebrea de Jerusalén y Universidad de Tel Aviv)

“Juglarías” …un poeta en Israel…

Juglarías, la poesía de los hombres y mujeres que abrazan el devenir vital con intensidad estableciendo ese vínculo maravilloso entre vida y literatura. Y pese a la presión del docto en la torre de su castillo, las juglarías se convierten enclerecias, y los hombres y mujeres que las escriben en sabios de sangre instruída con una analítica sanguínea desbordante de historias y experiencias. El texto Juglarías, un poeta en Israel, está escrito entre duelos y quebrantos, entre alegrías y entusiasmos y con una prosa poética natural y profunda. La lírica de Juan Zapato, su autor, es realista, a veces agnóstica en cuanto a lo ulterior; otras de poso infantil ante lo pretérito, en otros casos, como en sus relatos, de tono antropológico pero sin la ausencia de una mirada poética. Todo un testimonio vital fundamentado en el tiempo y el espacio de los años que han pasado desde el inicio de la vida del autor en Argentina a la madurez en Israel tras su aliá. Vida y literatura, elementos inseparables. Textos que nacen del devenir diario y que Juan Zapato ofrece al lector para humanizarse y humanizarnos. Esperanza, a veces casi agotada, la que el autor nos desvela ante el conflicto de su tierra, y saltos a la metáfora vital y a la ataraxia, para descansar de tanto nudo gordiano. Juglarías, un poeta en Israel es vida, un cuaderno de viaje al fin de al cabo. Es una muestra de cómo Juan Zapato hace literatura de su experiencia escogiendo segmentos de aquel momento y aquel lugar que, por un pequeño capricho del cosmos, destacaron sobre otros para ser contados en prosa o poesía. Jesús Sordo Medina (Revista Homo Homini Sacra Res)

A %d blogueros les gusta esto: