ISRAEL LATINA

Magazine virtual ISSN: 1565-7442, 2da. Etapa

De esto no se habla: “Isra Al-Mudallal, vocera del Hamas revela maltrato a periodistas extranjeros en Gaza”

En múltiples ocasiones hemos reportado sobre la extraña y escasa cobertura de los medios de comunicación internacionales reportando desde la Franja de Gaza durante el actual conflicto. Si bien los reportes que mencionaban al Hamas eran escasos al inicio del conflicto, en los últimos días, y con la salida de un gran número de reporteros de la Franja de Gaza, múltiples reportes sobre las actividades del movimiento terrorista han surgido.

El día de hoy el testimonio más importante detallando la relación entre el Hamas y los medios internacionales salió a la luz, durante una entrevista a Isra Al-Mudallal, Jefa de Relaciones Exteriores del Ministerio de Información del Hamas,  en una televisora libanesa.

Al-Mudallal dijo en una entrevista a Mayadeen TV el día viernes que los periodistas que filmaron “lugares de donde misiles fueron lanzados” fueron obligados por el personal de seguridad del Hamas a parar o expulsados de la Franja de Gaza.

De acuerdo a un reporte por parte de MEMRI (el Instituto de Investigación de Medios en el Medio Oriente), Al-Mudallal le dijo a la televisora libanesa que algunos periodistas se “enfocaban en filmar los lugares de donde eran lanzados misiles.”

“Por ende, estaban colaborando con la ocupación [Israel],” afirmo la Jefa de Relaciones Exteriores del Ministerio de Información del Hamas.

“Estos periodistas fueron deportados de la Franja de Gaza. Las agencias de seguridad iban y tenían una conversación con esta gente,” continuo Al-Mudallal.

Personal de seguridad del Hamas les darían a los periodistas “un tiempo para cambiar su mensaje” y “de una manera u otra” los obligaban a cambiar lo que reportaban.

La vocera del movimiento terrorista revelo que el Hamas tenía a algunos periodistas bajo “vigilancias de seguridad” y lograron llegar a ellos a pesar del conflicto con Israel.

“Logramos llegar a ellos, y decirles que lo que estaban haciendo era todo menos periodismo profesional y que era inmoral.”

Al-Mudallal además agregó que uno de los mayores problemas con los periodistas extranjeros era que se encontraban “obsesionados con la idea de la paz, y en la narrativa israelí.”

Fuentes: MEMRI (Instituto de Investigación de Medios en el Medio Oriente) y http://israelwtf.com/2014/08/15/vocera-del-hamas-revela-maltrato-a-periodistas-extranjeros-en-gaza/

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

“La Torre de Babel Ediciones”

“La Torre de Babel Ediciones”, es un proyecto editorial independiente, que propone la divulgación de autores isarelíes contemporáneos que escriben en español. Relatos, poemas y entrevistas. Novela histórica basada en hechos reales. Poesía erótica. Diferentes géneros para mirar esta sociedad.

Goodreads

“El último día”, Mina Weil

Monfalcone, en el noroeste de Italia, 1938.Una familia judía feliz. Una muchacha y las tiernas confusiones de la adolescencia. De repente, el aire se enrarece, los bordes de la realidad se resquebrajan; una ley anula los derechos de los judíos y los declara subhumanos. Antiguos fantasmas de muerte y dolor regresan desde relatos que parecían sólo eso, viejas historias. El exilio apresurado se vuelve la única alternativa. Hay, entonces, que abandonarlo todo, demoler, deshacer lo que era, tan naturalmente, la vida. Hay que hacerse adulto antes de haber dejado de ser niño. Habrá un último día en a escuela y en la casa, habrá un puerto y un barco, habrá la vaga imagen de una Argentina de la que sólo se conoce el sabor de ciertos caramelos de nombre divertido. En las maletas apenas cabe lo imprescindible – y también los símbolos lo son: la valijita de cartón de un fugitivo de otra guerra, los candelabros de Shabat envueltos en los decretos antijudíos. Desde la cubierta del barco, reiterando sin saberlo la antigua mirada del desterrado, Anna aprende definitivamente que la vieja Historia es parte de su propia biografía. “El último día” es un relato de amores naturales y violencias incomprensibles, de bruscos crecimientos y envejecimientos prematuros. No hay en él rencor o estridencias, sino una dolida denuncia y, sobre todo, la apretada nostalgia que desea recuperar y preservar, mediante la palabra amorosa, lo que nunca debió perderse del modo en que se perdió. Florinda Friedman Goldberg. (Docente e investigadora de Literatura Latinoamericana Universidad Hebrea de Jerusalén y Universidad de Tel Aviv)

“Juglarías” …un poeta en Israel…

Juglarías, la poesía de los hombres y mujeres que abrazan el devenir vital con intensidad estableciendo ese vínculo maravilloso entre vida y literatura. Y pese a la presión del docto en la torre de su castillo, las juglarías se convierten enclerecias, y los hombres y mujeres que las escriben en sabios de sangre instruída con una analítica sanguínea desbordante de historias y experiencias. El texto Juglarías, un poeta en Israel, está escrito entre duelos y quebrantos, entre alegrías y entusiasmos y con una prosa poética natural y profunda. La lírica de Juan Zapato, su autor, es realista, a veces agnóstica en cuanto a lo ulterior; otras de poso infantil ante lo pretérito, en otros casos, como en sus relatos, de tono antropológico pero sin la ausencia de una mirada poética. Todo un testimonio vital fundamentado en el tiempo y el espacio de los años que han pasado desde el inicio de la vida del autor en Argentina a la madurez en Israel tras su aliá. Vida y literatura, elementos inseparables. Textos que nacen del devenir diario y que Juan Zapato ofrece al lector para humanizarse y humanizarnos. Esperanza, a veces casi agotada, la que el autor nos desvela ante el conflicto de su tierra, y saltos a la metáfora vital y a la ataraxia, para descansar de tanto nudo gordiano. Juglarías, un poeta en Israel es vida, un cuaderno de viaje al fin de al cabo. Es una muestra de cómo Juan Zapato hace literatura de su experiencia escogiendo segmentos de aquel momento y aquel lugar que, por un pequeño capricho del cosmos, destacaron sobre otros para ser contados en prosa o poesía. Jesús Sordo Medina (Revista Homo Homini Sacra Res)

A %d blogueros les gusta esto: